Ogólne zasady i warunki tłumaczeń pisemnych i podobnych usług (aktualizacja 07.02.2012):
§ 1. Kwestie wstępne
1. [Strony] Kancelaria Tłumacza Języka Angielskiego i Łacińskiego Łukasz Gos-Furmankiewicz, wpisana do ewidencji działalności gospodarczej, prowadzonej przez Prezydenta M. St. Warszawy, pod numerem 506420, siedziba: ul. Krasnobrodzka 21/70, 03-214 Warszawa, zwana dalej "Kancelarią", jest przedsiębiorstwem osoby fizycznej, prowadzącej działalność gospodarczą na podstawie prawa polskiego. Przez "Klienta" rozumie się podmiot zamawiający tłumaczenie w Kancelarii i będący stroną umowy (w odróżnieniu od np. jego własnych klientów). Przez "strony" (w liczbie mnogiej) rozumie się dowolną stronę obydwie strony łącznie.
2. [Obowiązywanie ogólnych zasad i warunków] W braku odmiennych ustaleń świadczenie usług odbywa się na podstawie niniejszej listy ogólnych zasad i warunków. Złożenie zamówienia bez stosownych zastrzeżeń oznacza jej zaakceptowanie.
3. [Osoby trzecie] Przyjmując zamówienie lub wykonując je Kancelaria nie staje się stroną stosunków łączących Klienta z innymi podmiotami.
§ 2. Składanie zamówień
1. [Składanie zamówienia] Zamówienie uważa się za wiążące po wyraźnym potwierdzeniu przez obydwie strony na zgodnych warunkach. Zapytania, odpowiedzi i propozycje składane przed potwierdzeniem nie stanowią wiążących ofert w rozumieniu art. 66 kodeksu cywilnego.
2. [Zmiana warunków lub dodatkowe warunki] Wszelkie zmiany w warunkach lub dodatkowe warunki powinny zostać uzgodnione przed ostatecznym potwierdzeniem zlecenia. Dotyczy to także istotnych wymagań co do sposobu wykonania zamówienia, tj. m.in. materiałów dodatkowych do wykorzystania w tłumaczeniu, szczegółowych wymagań w zakresie słownictwa, stylu itp. Kancelaria zastrzega, że nie będzie zobowiązana do ich akceptacji, jeżeli zostaną przedstawione już po potwierdzeniu zamówienia, bez żadnych roszczeń z tego tytułu (np. związane z poszukiwaniem innego tłumacza), aczkolwiek Klient będzie w takiej sytuacji uprawniony do odstąpienia od umowy.
3. [Potwierdzenie na podstawie części tekstu do wglądu] W wyjątkowych sytuacjach, gdy potwierdzenie całości zamówienia następuje bez możliwości wcześniejszego zapoznania się z całością tekstu przewidzianego do tłumaczenia, a jedynie z pewną jego częścią, przedstawiona część powinna być reprezentatywna dla całości. Ważność potwierdzenia przez Kancelarię zamówienia jako całości oraz szczegółowego określenia stawki za tłumaczenie zależy od tego, czy dalsze części tekstu nie odbiegają w istotnym stopniu od części przedstawionej do wglądu oraz od tego, czy zapewnienia np. co do liczby stron tekstu, czytelności skanów, poprawności językowej tekstu itd. okażą się zasadniczo zgodne z rzeczywistością.
4. [Strona rozliczeniowa] Podawane w wycenie stawki za stronę zawsze odnoszą się do strony standardowej, liczącej 1800 znaków ze spacjami, obejmującej również wszelkie inne znaki w dokumencie. O liczbie znaków rozstrzygają statystyki pliku generowane przez ogólnodostępny edytor tekstowy. W przypadku podania stawki za słowo ze względu na wykorzystanie programu typu CAT decyduje liczba słów podana przez dany program.
§ 3. Odbiór tłumaczenia i zapłata wynagrodzenia
1. [Termin do zgłaszania roszczeń] Po wykonaniu zamówienia i oddaniu dokumentu, Klientowi przysługuje przysługuje okres siedmiu (7) dni za każde rozpoczęte sześdziesiąt (60) stron tłumaczenia na ewentualną weryfikację i zgłoszenie zastrzeżeń. Jest to termin zawity do zgłaszania wszelkich roszczeń odnoszących się do aspektów technicznych, formalnych, organizacyjnych i rozliczeniowych, wiążących się z danym zamówieniem. Jest to także termin zawity do zgłaszania roszczeń związanych z warstwą językową tekstu docelowego i kwestiami przekładowymi o drobnej wadze. Zgłoszenie zastrzeżeń nie stoi na przeszkodzie wystawieniu rachunki i nie zawiesza terminu płatności.
2. [Uwzględnianie uwag Klienta] Kancelaria może uwzględnić pewne uwagi lub życzenia Klienta, jednak nie jest do tego zobowiązana, w szczególności jeżeli tłumacz z nimi się nie zgadza. Klient może wprowadzać zmiany wedle własnego uznania na własną odpowiedzialność, przy czym odpowiedzialność Kancelarii w tym momencie ustaje.
3. [Rozliczenie, rachunek] Rozliczenie następuje na podstawie rachunku uproszczonego z czternastodniowym terminem płatności, a w przypadku stałej współpracy na koniec miesiąca. Datę zamknięcia transakcji oraz datę sprzedaży stanowi data upływu terminu, o którym mowa w ust. 1 lub data wcześniejszego zakończenia weryfikacji lub prośby o wystawienie rachunku lub, w przypadku stałej współpracy, koniec danego miesiąca.
§ 4. Gwarancja i rękojmia
1. [Zakres gwarancji] Kancelaria gwarantuje prawidłowość przekładu i wysoką poprawność językową tekstu docelowego oraz zachowanie umówionego terminu, jak również innych szczególnych ustaleń danego zamówienia, pod warunkiem, że zostały one sformułowane precyzyjnie i jest możliwa ich obiektywna weryfikacja. Wszelką dalej idącą postaci gwarancji lub rękojmi oraz odpowiedzialność na jakiejkolwiek innej podstawie umowej, deliktowej lub innej są wyranie wyłączone, w tym w szczególności jakąkolwiek domniemaną gwarancję subiektywnej satysfakcji indywidualnych upodobań odbiorcy, korektora, redaktora lub innej osoby.
2. [Prawidłowość i poprawność] Prawidłowość przekładu oraz poprawność językową należy rozumieć w świetle obiektywnych relacji znaczeniowych, obiektywnych praw logiki i bezspornych zasad danego języka, z uwzględnieniem danej dziedziny specjalistycznej, języka specjalistycznego, specyficznego kontekstu oraz z uwzględnieniem uprawnionych różnic interpretacyjnych i różnic w zakresie indywidualnego stylu.
§ 5. Ograniczenia i wyłączenia odpowiedzialności
1. [Ograniczenie kwotowe] Maksymalna łączna kwota odpowiedzialności cywilnej związanej z danym tłumaczeniem, niezależnie od podstawy takiej odpowiedzialności, ogranicza się do równowartości faktycznie zapłaconej ceny danego zlecenia, przy czym zamówienia obejmujące kilka obszerniejszych dokumentów uznaje się za podzielne, a płatności na podstawie umowy ramowej lub okresowej lub zbiorczego rozliczenia współpracy w danym miesiącu również nie uznaje się za pojedyncze zlecenie.
2. [Wyłączenie odpowiedzialności za wady oryginału i decyzje Klienta] Kancelaria nie odpowiada za skutki wad tekstu oryginalnego lub zastosowania się do poleceń i życzeń Klienta. Kancelaria nie odpowiada także za skutki braku zamówienia dodatkowej korekty, korekty drukarskiej itp., jak również wszelkich usług nie objętych zwykłym zleceniem tłumaczenia zgodnie ze zwyczajami branży tłumaczeniowej.
3. [Ograniczenie odpowiedzialności za wady tłumaczeń ekspresowych] Odpowiedzialność za wszelkie ewentualne wady tłumaczenia ekspresowego (powyżej 6 stron standardowych na pełny dzień pracy, z wyłączeniem dnia złożenia zamówienia i dnia oddania tłumaczenia, każde tłumaczenie do wykonania "od zaraz", "na cito" itd. i każde przeznaczone do oddania w dniu zamówienia) ogranicza się z uwzględnieniem ograniczonych możliwości czasowych i uzasadnionego zmęczenia tłumacza, wynikającego z tłumaczenia dużych partii tekstu w krótkim czasie, zwłaszcza w nocy lub po wielu godzinach pracy.
4. [Formatowanie i czynności techniczne] Tłumaczenie nie obejmuje konieczności precyzyjnego odwzorowania formatowania oryginału, w szczególności z wydruku lub dokumentu nieedytowalnego, zdjęcia itp., z zastrzeżeniem możliwości wynikających z automatycznej konwersji przez programy CAT, o ile wyraźnie uzgodniono zastosowanie takiego programu przy danym tłumaczeniu. Wykluczony jest zwrot pliku do poprawy formatowania lub wstrzymanie zapłaty wynagrodzenia na tej podstawie, zaś kwota roszczeń opartych tylko na tej podstawie nie może przekroczyć 5% kwoty, o której mowa w ust. 1.
5. [Programy CAT] W razie uzgodnienia programu CAT dla danego tłumaczenia, Kancelaria zobowiązuje się stosować ten program, z zastrzeżeniem, że nie ponosi odpowiedzialności za skutki wad lub usterek lub ograniczeń danego programu, w tym w szczególności z prawidłowym odczytaniem lub zachowaniem przez program CAT pliku nadesłanego przez Klienta.
§ 6. Procedura reklamacyjna
1. [Podstawa reklamacji] Podstawę reklamacji może stanowić jedynie okoliczność, która została objęta zakresem gwarancji na podstawie § 4 ust. 1 oraz nie została wyłączona na podstawie § 5. Kancelaria zastrzega, że reklamacje oparte na podstawach wyłączonych mogą być rozpatrywane w sposób skrótowy i uproszczony.
2. [Podejrzenie błędu] W razie podejrzenia błędu należy w pierwszej kolejności zasygnalizować ten fakt Kancelarii w celu wyjaśnienia sytuacji. Kancelaria zweryfikuje tłumaczenie i dokona niezbędnych korekt. Kancelaria ostrzega Klientów przed skutkami samodzielnej próby korekty profesjonalnego tłumaczenia, jak również zlecania korekty osobom nie posiadającym odpowiednich kwalifikacji.
3. [Nieprofesjonalne korekty] Klient będący podmiotem profesjonalnym, w szczególności biurem tłumaczeń, powinien dołożyć profesjonalnych starań, aby korekty, zarzuty itp. sporządzane przezeń lub przekazywane do wglądu były sporządzane profesjonalnie, przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje. W przypadku biura tłumaczeń, wydawnictwa lub podobnej instytucji, Kancelaria ma prawo zażądać, aby Klient we własnym zakresie i na własny koszt, bez konieczności zwrotu, zweryfikował przedstawianą korektę i przedstawił ją ponownie po zatwierdzeniu przez osobę o odpowiednich kwalifikacjach.
4. [Korekty dowolne, subiektywne] Wyklucza się korekty dowolne, sprowadzające się do indywidualnych preferencji i przyzwyczajeń lub obarczone błędami, niezależnie od kwalifikacji ich autora. Kancelaria zastrzega możliwość odmowy podjęcia szczegółowej polemiki z taką korektą, zwłaszcza że roszczenia o takiej podstawie są wyłączone zgodnie z postanowieniami § 4 i § 5.
§ 7. Odstąpienie od zamówienia, zawieszenie wykonywania zamówienia
1. [Odstąpienie (rezygnacja, anulowanie tłumaczenia)] Klient może odstąpić od zamówienia w dowolnym momencie, bez podania przyczyny i bez ponoszenia jakichkolwiek opłat, pod warunkiem zapłaty wynagrodzenia za już wykonaną część tłumaczenia. Klient ma prawo otrzymać i wykorzystać tę część.
2. [Zawieszenie (wstrzymanie) tłumaczenia] Analogicznie do ust. 1 Klient może zawiesić wykonywanie zamówienia pod warunkiem, że termin oddania zostanie odpowiednio przedłużony. Przy dłuższym zawieszeniu może okazać się konieczne uiszczenie płatności za dotychczas wykonaną część tłumaczenia, szczególnie jeżeli dotychczas wykonana część tłumaczenia jest obszerna.
§ 8. Postanowienia końcowe
1. [Prawo i sądy polskie] Całość wzajemnych stosunków Klienta i Kancelarii podlega prawu polskiemu z wyłączeniem przepisów kolizyjnych odsyłających do prawa obcego oraz z wyraźnym wyłączeniem jakichkolwiek obcych przepisów lub zwyczajów. Wyłączną jurysdykcję i właściwość posiadają właściwe sądy polskie z wyraźnym wyłączeniem sądów lub innych organów państw obcych.
2. [Polubowne, sprawne rozwiązywanie sporów] Strony będą dążyć do unikania sporów, w szczególności w sprawach małej wagi, a w razie konieczności dążyć do polubownego rozwiązania w drodze negocjacji, w sposób możliwie szybki, racjonalny i oszczędny.
3. [Język porozumiewania się] Językiem komunikacji między Stronami może być wyłącznie język polski lub angielski, przy czym osoba wyznaczona do komunikacji powinna posługiwać się językiem w sposób wystarczająco biegłym. Bez wyranej konieczności posługiwania się językiem angielskim komunikacja między rdzennymi użytkownikami języka polskiego powinna toczyć się po polsku.
4. [Dni robocze, dni pracy] Następujące dni w roku nie stanowią dni roboczych: 1 stycznia, 6 stycznia, Boże Ciało (święto ruchome), 15 sierpnia, 1 listopada, 11 listopada, 24 grudnia, 25 grudnia, 26 grudnia, 31 grudnia. Prosimy o przełożenie spraw na najbliższy dzień roboczy oraz uwzględnienie polskiej strefy czasowej.
Kancelaria dołożyła starań, aby treść niniejszych zasad i warunków była możliwie zrozumiała i jednoznaczna. W razie jakichkolwiek wątpliwości Kancelaria zachęca do skontaktowania się w celu uzyskania niezbędnych wyjaśnień. Dziękujemy