Tłumaczenia pisemne - regulamin świadczenia usług
Ogólne kwestie organizacyjne
- Przyjęcie zlecenia: Zlecenie uważamy za przyjęte w momencie wyraźnego potwierdzenia przez obydwie strony.
- Prosimy o upewnienie się, że oddają Państwo do tłumaczenia plik ukończony i prawidłowy, w ostatecznej wersji, bez niezaakceptowanych zmian itp.
Sposób tłumaczenia
(wierność a styl, postępowanie z błędami w oryginale itp.)
- W normalnej sytuacji tłumaczenie odpowiada oryginałowi. Błędy ortograficzne i interpunkcyjne poprawiane są zawsze. Błędy gramatyczne poprawiane są wtedy, gdy możliwe jest poprawne odczytanie treści i wyrażenie jej w poprawny sposób bez wprowadzania daleko idących zmian. Niedoskonałości gramatyki, składni i stylu stanowią część stylu tekstu oryginalnego (jego specyficzną cechę) i co do zasady nie są poprawiane, zastrzegamy jednak taką możliwość. Nie dotyczy to tłumaczeń prawnych i prawniczych w zakresie mogącym choćby minimalne ograniczyć, rozszerzyć lub w inny sposób znaczenie przetłumaczonej klauzuli umownej, przepisu ustawy lub innej wypowiedzi normatywnej.
- W tłumaczeniach prawnych i prawniczych poprawiana jest co do zasady jedynie ortografia i typowe, oczywiste błędy, których korekta nie może w żaden sposób zmienić znaczenia tekstu. W tekstach tego typu każde słowo i każdy przecinek mogą mieć istotne znaczenie, zgodność tłumaczenia z oryginałem stanowi zaś podstawowy i nieprzekraczalny priorytet (inaczej niż przy luźniejszych tekstach opisowych, korespondencji itp.). Nigdy nie wprowadzamy poprawek stylistycznych ani gramatycznych w tłumaczeniu zaświadczeń, pism procesowych, orzeczeń sądów, dokumentów urzędowych (pochodzących przede wszystkim od organów władzy państwowej) itp., ani w ogóle dokumentów, których Klient jest adresatem, a nie twórcą, dokumentów, które mają być wykorzystane w postępowaniu sądowym, arbitrażowym, poświadczone przez tłumacza przysięgłego itp.
- Nie ugrzeczniamy tekstów: jeżeli w oryginale znajdują się wyrażenia slangowe, uznawane powszechnie za niegrzeczne itp., to w tłumaczeniu również znajdą się takie wyrazy w drugim języku. Np. jeżeli w liście pojawi się sformułowanie typu "wkurzasz mnie na maksa!", to nie przetłumaczymy go "troszkę mnie irytujesz". Z pozdrowienia "drogi Zenku" również nie zrobimy "Szanowny Panie Prezesie". Angielskiego "kinda" nie tłumaczymy jako "w pewnej mierze", "son of a ..." to nie jest "denerwująca osoba" itp.
- Edycja, redakcja itp.: Każde życzenie dokonania edycji, redakcji itp. (de facto korekty oryginału przed tłumaczeniem) zgłaszamy przed zleceniem tłumaczenia, a najpóźniej przed jego odbiorem.
- Tłumaczenie dosłowne: I odwrotnie, życzenie bardzo dosłownego tłumaczenia, tj. słowo w słowo i z dokładnym zachowanie wszystkich form, szyków zdań itp., nawet kosztem poprawności językowej i style, również zgłaszamy przed zleceniem tłumaczenia, a najpóźniej przed jego odbiorem.
- W braku zgłoszenia życzenia edycji, redakcji, tłumaczenia dosłownego lub innego specjalnego sposobu tłumaczenia nie przysługuje reklamacja z tytułu oczekiwania edycji, redakcji, kierowania się dosłownym przekładem itp.
Sposób korekty
(zakres zmian, jakość tekstu po korekcie itp.)
- W normalnej sytuacji korekta oznacza usunięcie błędów, a także, w pewnym zakresie, propozycję podwyższenia jakości wykonanego przez inną osobę tłumaczenia bez głębokich ingerencji w przekład (np. użycie bardziej naturalnych struktur gramatycznych, wyrażeń idiomatycznych itp. w stopniu nienaruszającym integralności tłumaczenia dokonanego przez innego tłumacza). Nie oznacza to jednak tworzenia tekstu idealnego - ogranicza nas otrzymany materiał. Korekta taka z grubsza przypomina sprawdzenie wypracowania przez nauczyciela.
- Jednakże korekta zlecona z życzeniem otrzymania tekstu możliwie najwyższej jakości, nawet przy ingerencji w styl pierwotnego tłumacza, może wymagać wprowadzenia przez nas daleko idących zmian. Oprócz poprawienia błędów oznaczać to będzie ingerencję w styl oraz bardziej restrykcyjne podejście do gramatyki i składni niż w typowej korekcie. Tekst ostateczny może znacznie odbiegać od tekstu otrzymanego przez nas do tego rodzaju korekty. Autor tłumaczenia (lub innego tekstu poddanego takiej korekcie) może poczuć się dotknięty. Korekty tej nie należy wykorzystywać do oceny pracy innego tłumacza, porównań itp.
- Korekta z zaleceniem, że tekst po korekcie ma stanowić możliwie najściślejsze odzwierciedlenie oryginału również może wymagać wprowadzenia przez nas daleko idących zmian w celu zapewnienia maksymalnej ścisłości, włącznie ze szczegółami, na które w normalnej sytuacji nie zwracałoby się uwagi. Korekta tego rodzaju powinna być przeprowadzana w zasadzie jedynie w przypadku dokumentów przeznaczonych do bardzo wiernego cytowania, analizy itp.
- W celu upewnienia się, że nasza korekta spełni Państwa oczekiwania, prosimy o możliwie dokładne określenie jej celu, zakresu oraz innych Państwa oczekiwań.
- W braku odmiennych ustaleń korekta nie obejmuje sprawdzenia dat historycznych, obliczeń matematycznych, cytowanych przepisów prawnych itp. Co do zasady informujemy o dostrzeżonych nieścisłościach, ale nie udzielamy żadnych gwarancji.
- Nie podejmujemy się korekty tłumaczenia, jeżeli nie dostaniemy oryginału do wglądu. W takiej sytuacji możemy jedynie dokonać pewnej, dość powierzchownej, korekty językowej jedynie tekstu wynikowego i nie możemy wypowiadać się na temat jakości przekładu. Nie przyjmujemy w takiej sytuacji żadnej odpowiedzialności za trafność przekładu. Takiego zabiegu nie powinno się nazywać korektą tłumaczenia i nie powinien on stanowić podstawy oceny pracy innego tłumacza.
Tłumaczenia prawne i prawnicze, tłumaczenia biznesowe, inne tłumaczenia specjalistyczne
(szczególne cechy tych tłumaczeń)
- Nie kontrolujemy poprawności danych zawartych w tekście oryginalnym, np. dat, cytatów, poglądów naukowych, prawnych, obliczeń matematycznych, i nie odpowiadamy za rezultaty przeniesienia tych danych do przetłumaczonego dla Państwa dokumentu.
- Tłumaczenia i korekty prawne i prawnicze nie stanowią porady prawnej. Nie sprawdzamy, czy umowa dobrze chroni interesy stron, odpowiada przepisom prawa itp.
- Zlecenia tłumaczeń biznesowych nie wiążą się z żadną formą porady biznesowej.
- Nie przyjmujemy żadnej współodpowiedzialności za skutki biznesowe, prawne itp. wynikające z faktycznego lub domniemanego niedostrzeżenia przez nas błędów merytorycznych lub nieprawidłowego użycia języka lub języka fachowego przez autora tekstu oryginalnego
Tryb ekspresowy
- Tłumaczenia powyżej 10 stron dziennie traktowane są jako ekspresowe. Tłumaczenia te nie muszą brzmieć gorzej ani być mniej dokładne niż tłumaczenia w normalnym trybie, trzeba jednak mieć na uwadze, że nie jest możliwe poświęcenie takim tekstom tej samej ilości czasu.
- Tłumaczenia w tempie 25 stron na dobę i więcej lub wymagające pracy w nocy mogą nie brzmieć idealnie, zawierać kilka literówek, lub nawet zawierać pewne drobne niedoskonałości językowe.
- Jeżeli zachowanie ustalonego przez Państwa terminu wymagać będzie tłumaczenia non-stop w tempie 2,5 strony / godz. lub szybszym, (np. tłumaczenie 15 stron z godz. 10-ej na godzinę 15-ą tego samego dnia), wtedy należy liczyć się z konsekwencjami braku czasu na dłuższą refleksję nad bieżącym tłumaczeniem.
Czego nie tłumaczymy
- Treści naruszających uczucia religijne, moralność lub przepisy prawa lub nawołujących do takich zachowań.
- Treści pornograficznych i/lub propagujących rozwiązłość seksualną.
- Dokumentów pochodzących z inwigilacji (np. skrzynki e-mail pracowników, małżonków itp.) z wyjątkiem podejrzenia popełnienia poważnego przestępstwa.
- W żadnym razie nie tłumaczymy ani nie korygujemy zadań domowych, prac dyplomowych i zaliczeniowych zadanych do samodzielnego napisania w języku obcym. Nie tłumaczymy ani nie korygujemy żadnych innych tekstów, które mają zostać przedstawione jako dowód znajomości języka przez inną osobę.
- Przyjęcie przez nas tekstu do tłumaczenia nie uchyla powyższych ograniczeń w całości. W szczególności zastrzegamy prawo odmowy tłumaczenia fragmentów, bez obowiązku zapewnienia zastępstwa ani pokrycia kosztu tłumaczenia przez inną osobę.
- Ograniczenia ze względu na treść niezgodną z prawem lub dobrymi obyczajami nie dotyczą tłumaczeń przeznaczonych do wykorzystania w postępowaniu sądowym lub przed organami władzy, tłumaczeń przeznaczonych na potrzeby przeciwdziałania niepożądanym zachowaniom, które dany tekst opisuje itp.
Nie naruszamy praw autorskich podmiotów trzecich
- Nie będziemy pracować na materiałach skopiowanych wbrew zakazom, np. kopiach książek z zakazem kopiowania, pirackim oprogramowaniu itp.